Confronting Potential Cultural Barriers in Translated Works
DOI:
https://doi.org/10.33043/DLR.9.1.91-99Abstract
Confronting Potential Cultural Barriers in Translated Works reflects upon the stylistic choices of Maxine Hong Kingston and Sandra Cisneros in their respective works, "No Name Woman" and “Woman Hollering Creek.” Both strategically include either moments of or full iterations of translation culturally and linguistically. When incorporating translation at any degree, a potential barrier could arise: a barrier from comprehension, a barrier from translation, a barrier between author and reader, or a barrier between cultures. Throughout this essay, I will be discerning the stylistic choices of Cisneros and Kingston concerning their inclusion of translation but also their overarching storylines to evaluate whether their work disrupts the presented cultural barrier or whether the presented cultural barrier disrupts their work.